Thursday 3 November 2011

My son is almost 21 months old

My son has added a few new words to his vocabulary:
- "An apple", he also knows that it is "яблоко" in Russian. He learned this word when his was shown to an apple tree.
- "Муха" [a fly] in Russian, he knows what it means it English. He learned this word while watching me trying to get rid of an annoying big fly buzzing around the room. Later he saw a fly in a fairytale written by the Russian children's poet Korney Chukovsky Mukha-Tsokotukha [Buzzing Fly]. Now he says that all flying insects are "муха".
- He also uses the Russian words "книга" ['kniga', a book], "мама" ['mama', mommy], "папа" ['papa', daddy], "камешки" ['kameshki', small stones] (he pronounces it as [kais']), "каша" ['kasha', porridge], "йогурт" [yogurt], "пить" ['pit', to drink], "кушать" ['kushat', to eat], "печенье" ['pechenje', biscuits]. He knows the meaning of all these words in English.
- He uses the following words in English and knows what they mean in Russian: "fish" (рыба), "oh no" (о, нет), "wow!" (здорово!), "this is" (это), "owl" (сова), "shoes" (туфли), "plane" (самолет), "careful" (осторожно), "get down" (спускайся вниз), "hello" (привет).
- He knows these words in English only: "on, off" (when referring to the light), "up, down" (when referring to movement).
- He knows these words in Russian only: "нос" ['nos', nose] and "глаза" ['glaza', eyes].
- He knows names of numbers in English and Russian but does not understand the concept.

My son makes up simple sentences in English and knows what it means in Russian:
- e.g."train gone", "train go", "bye-bye train", in these sentences he uses all English and Russian nouns that he knows;
- "all gone", when he knows that his meal is finished or we are going to sleep or going home.
He makes only one sentence in Russian, using the verb "катись" [slide down] and all Russian or English nouns that he knows.

My son also recognizes songs and rhymes in both languages.

An interesting observation - my son knows the concept of a boat, that it's an object that floats on water. So, he attributes this notion to a floating  soap dish in a bath. He also makes associations between all moon-shaped objects and "the moon", as well as all ball- or apple-like objects with the words "a ball" and "an apple". At the moment it seems that my son assigns one general word to a whole group of words that are determined by the same attribute - mainly it is a movement verb.

But this journey into languages started with onomatopoeic words in Russian: "ту-ту" [tu-tu] for a train, "би-би" [bi-bi] for a car, "у-у" [u-u] for a plane, "кап-кап" [kap-kap] for rain drops, "гав-гав" [gav-gav] for barking of a dog, "мяу-мяу" [miau] for a cat, "пи-пи-пи" [pi-pi-pi] for twittering of a bird, and "ням-ням" [njam-njam] for eating. It seems that onomatopoeic words help draw a preliminary picture of the world.




Sunday 16 October 2011

Bilingual babies' vocabulary linked to early brain differentiation

Bilingual babies' vocabulary linked to early brain differentiation
ScienceDaily (Aug. 29, 2011)
quotes from this article:

"...the researchers report that the brains of babies raised in bilingual households show a longer period of being flexible to different languages, especially if they hear a lot of language at home".
"The bilingual brain is fascinating because it reflects humans' abilities for flexible thinking -- bilingual babies learn that objects and events in the world have two names, and flexibly switch between these labels, giving the brain lots of good exercise..."
"The researchers say the best way for children to learn a second language is through social interactions and daily exposure to the language....Learning a second language is like learning a sport [...] [t]he more you play the better you get".

Babies Raised In Bilingual Homes Learn New Words Differently Than Infants Learning One Language

Babies Raised In Bilingual Homes Learn New Words Differently Than Infants Learning One Language
ScienceDaily (Sep. 28, 2007)
a quote from this article:

"research has shown that bilinguals and monolinguals achieve language-learning milestones (such as speaking their first word) at similar ages and have vocabularies of similar sizes when words from both languages are taken into account".

Wednesday 12 October 2011

My son is 20 months old

New words appeared:

- "катись" (to roll down) and he says "катись train" while pushing the train down the slide;
- "будешь", but I don't think that he understands that it means "you will".



Tuesday 27 September 2011

My son 19 months old

My son  is 19 months old. I'm Russian (his mother), his dad is English. Even before he was born, we decided that he would be bilingual. It sounds fascinating - two languages and two cultures will be learnt from the very first day. And he would understand that a thing can have more that one name, or in academic terms one signified will have two signifiers (in case of English-Russian mind). Wow! I got it at university listening to the philosophy lecturer. And Jake should understand it much much earlier. A table, for example, will be стол, and moreover, not necessarily a table, might be a chair or a lamp; it depends on how we agree between each other, but it will still be that thing that we use for eating or writing or drawing...

Well, I've read about all this and decided to start.

The rules are
I speak Russian to my son
My husband speaks English
Between each other we speak English.

So, English is the dominant language and Russian, while we live in the UK, will always be catching up.

My son is not speaking yet, just several words... and to my disappointment, they are mostly English. He says "car", I say "машина" [mashina], and he repeats "car" :) He says "boat", "train", "ball", "bye-bye" and not "лодка" [lodka], "поезд" [poezd], "мяч" [myach], "пока" [poka]. There are 2 words that he says in Russian "птичка" [ptichka, small bird] pronouncing it as "kika" and "кран" [kran, crane] pronouncing it as "kan".

In case of  "машина" - "car", I understand that "car" is easier to pronounce, but how to explain the choice between "птичка" and "bird"? Or is it just arbitrary?